Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) elemento textual (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: elemento textual


Is in goldstandard
Rejected: infrecuente (3)

1
paper CO_Íkalatxt303 - : ^[48]Yuste (2015) señala que el término “paratraducción” se creó en el seno del Grupo de Investigación Traducción y Paratraducción (T&P) de la Universidad de Vigo, procedente del concepto de paratexto de Gérard Genette, quien abarcaba, en dicho concepto, las formas discursivas, icónicas, verbo-icónicas o materiales que acompañan al texto. Ese paratexto -que, en definitiva, no es el elemento textual y, por lo tanto, había quedado excluido de las prácticas traductológicas- entra de lleno en escena para el traductor, en el momento en que se concibe que no solo forma parte del mensaje que transmite el texto, sino que, en no pocas ocasiones, es un elemento de trascendencia fundamental: “si no puede existir un texto sin paratexto (^[49]Genette, 1987, pp . 9-10), tampoco puede existir traducción sin su correspondiente paratraducción. La paratraducción introduce y presenta la traducción como tal en la lengua y cultura de llegada” (^[50]Yuste, 2005, p. 76).

Evaluando al candidato elemento textual:


1) paratexto: 3 (*)
2) traducción: 3 (*)
3) paratraducción: 3 (*)

elemento textual
Lengua:
Frec: 3
Docs: 3
Nombre propio: / 3 = 0%
Coocurrencias con glosario: 3
Puntaje: 4.441 = (3 + (1+3.32192809488736) / (1+2)));
Rechazado: infrecuente; mal tf-df: 100;

No se encontraron referencias bibliográficas sociadas al/ alos término(s)

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)